Als LaToya zum Beginn ihrer Rede zum Beispiel sagte: „Ich muss sagen, es ist wirklich eine große Ehre für mich, heute Abend hier zu sein, und diesen großartigen, großartigen Preis für meinen Bruder entgegenzunehmen“, verstand der Dolmetscher (zumindest gab er es so wieder): „Ich muss sagen, es ist wirklich eine Ehre, hier zu sein, (…) Ich möchte das Reizende akzeptieren.“
„... und oftmals blieben sie bis zum nächsten Tag“
Aus „Ich weiß nicht, ob Sie den Michael kannten, den wir alle kannten“ wurde „Ich weiß nicht, ob Michael das gewusst hat“, aus „Er spendete für 39 Wohltätigkeitsorganisationen“ wurde „Er gab uns 39 …“ und aus „Leute, die auf den Straßen geweint hätten, hätte er in sein Haus gebeten, damit sie die Nacht bei ihm verbringen hätten können, bis wir einen Platz gefunden hätten, wo sie bleiben können, den nächsten Tag und den Tag darauf“ machte der „Übersetzer“ „Die Leute tanzten bei ihm (...) und oftmals blieben sie bis zum nächsten Tag“.
Als LaToya davon sprach, wie sehr ihr Bruder mitgelitten hatte, wenn er im Fernsehen hungernde Kinder in aller Herren Länder gesehen habe, und dass er geweint habe, ihre Mutter geweint habe, sie alle geweint hätten, machte der Dolemtscher daraus: „Meine Mutter würde schreien, mein Bruder würde schreien“...
Die gesamte Übersetzer-„Leistung“ findest du in der Infobox!
Kommentare
Da dieser Artikel älter als 18 Monate ist, ist zum jetzigen Zeitpunkt kein Kommentieren mehr möglich.
Wir laden Sie ein, bei einer aktuelleren themenrelevanten Story mitzudiskutieren: Themenübersicht.
Bei Fragen können Sie sich gern an das Community-Team per Mail an forum@krone.at wenden.